Teknik Penerjemahan pada Menu Restoran Khas Tiongkok di Kota Medan
DOI:
https://doi.org/10.58344/jig.v2i11.203Keywords:
medan, menu restoran, teknik penerjemahan, tiongkokAbstract
Penelitian ini bertujuan menjelaskan teknik penerjemahan yang digunakan dalam buku menu restoran khas Tiongkok di Kota Medan berdasarkan teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina & Albir. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif untuk menganalisis dan mendeskripsikan teknik terjemahan pada frasa dan klausa yang terdapat dalam buku menu restoran khas Tiongkok di Medan. Data penelitian dikumpulkan dengan metode observasi dan dokumentasi. Berdasarkan analisis data yang dilakukan, hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 41 data, terdapat 10 jenis teknik penerjemahan. Jenis teknik penerjemahan tersebut antara lain teknik peminjaman sebanyak 10 data, teknik reduksi sebanyak 7 data, teknik deskripsi sebanyak 7 data, teknik transposisi sebanyak 6 data, teknik adaptasi sebanyak 4 data, teknik modulasi sebanyak 2 data, teknik kreasi diskursif sebanyak 2 data, teknik kompensasi sebanyak 1 data, teknik partikularisasi sebanyak 1 data, dan teknik amplifikasi sebanyak 1 data.
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Caroline Gloria Ulibasa, Vivi Adryani Nasution, Niza Ayuningtiashttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.id